Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِين Transliteration Falamma ja at-hum a ya tuna mubs iratan qa loo hatha sih run mubeenun Transliteration-2 falammā jāathum āyātunā mub'ṣiratan qālū hādhā siḥ'run mubīnu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more But when came to them Our Signs visible, they said, "This (is) a magic manifest."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad But when Our light-giving messages came unto them, they said, “This is clearly [but] spellbinding deception!&rdquo M. M. Pickthall But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!" Shakir So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment Wahiduddin Khan But when Our signs came to them in all their clarity they said, This is clearly sorcery Dr. Laleh Bakhtiar But when Our signs drew near them, ones who perceive, they said: This is clear sorcery. T.B.Irving When Our signs came to them so plain to see, they said: "This is sheer magic!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But when Our enlightening signs came to them, they said, “This is pure magic.” Safi Kaskas But when Our enlightening signs came to them, they said, "This is clearly magic." Abdul Hye But when Our Verses came to them, clear to see, they said: “This is a clear magic.” The Study Quran And when Our signs came to them as a clear portent, they said, “This is manifest sorcery! [The Monotheist Group] (2011 Edition) So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!" Abdel Haleem But when Our enlightening signs came to them, they said, ‘This is clearly [just] sorcery!&rsquo Abdul Majid Daryabadi Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest Ahmed Ali And when Our signs came as distinct proofs, they said: "This is only magic." Aisha Bewley When Our Signs came to them in all their clarity, they said, ´This is downright magic,´ Ali Ünal But when Our signs came to them in plain sight and clear enough to have opened their eyes to truth, they said: "This is clearly nothing but sorcery." Ali Quli Qara'i But when Our signs came to them, as eye-openers, they said, ‘This is plain magic.&rsquo Hamid S. Aziz But when Our signs came to them visibly (that should have opened their eyes), they said, "This is obvious sorcery!" Muhammad Mahmoud Ghali Then as soon as Our signs came to them, a beholding, (i.e., as a proof from Allah) they said, "This is evident sorcery." Muhammad Sarwar When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic" Muhammad Taqi Usmani So when Our signs came to them as eye-openers, they said, .This is a clear magic Shabbir Ahmed But when they received Our Light-giving Messages, they said, "This is clearly a spellbinding deception." Syed Vickar Ahamed But when Our Signs came to them that should have (really) opened their eyes, they said: "This is clearly magic!" Umm Muhammad (Sahih International) But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic." Farook Malik But, when our signs were shown to them, they said: "This is clear sorcery." Dr. Munir Munshey But when Our signs reached them as clear proofs, they said, "This is an obvious magic!" Dr. Kamal Omar So when Our enlightening Credentials came to them, they said: “This is manifest magic.” Talal A. Itani (new translation) Yet when Our enlightening signs came to them, they said, 'This is obvious witchcraft.' Maududi But when Our Clear Signs came to them, they said: "This is plain magic." Ali Bakhtiari Nejad So when Our eye opening miracles came to them, they said: this is an obvious magic A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But when Our signs came to them which should have opened their eyes they said, “These are illusions manifest. Musharraf Hussain However , when Our self-evident signs came to them, they said, “This is magic,” [The Monotheist Group] (2013 Edition) So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic! Mohammad Shafi So then when Our clear-cut signs came unto them (Pharaoh and his people), they said, "This is pure magic!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian [What a shame that when] Moses presented My undeniable miracles they simply said: “These are nothing but plain magic.&rdquo Faridul Haque Then when Our enlightening signs came to them, they said, “This is clear magic.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah But when Our signs came to them visibly, they said: 'This is plain sorcery. Maulana Muhammad Ali So when our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment Muhammad Ahmed - Samira So when Our signs/evidences came to them manifest/clearly visible to the eye and understanding, they said: "That (is) clear/evident magic/sorcery." Sher Ali But when Our sight-giving Signs came to them, they said, `This is manifest magic. Rashad Khalifa When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then Our signs came to them visibly, they said, This is a clear magic'. Amatul Rahman Omar But when Our eye-opening signs were shown to them (- Pharaoh and his people) they said, `This is plain witchcraft (to cause disruption among the people). Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But when Our clear and sight-giving signs reached them, they said: ‘This is plain magic. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery' Edward Henry Palmer And when our signs came to them visibly, they said, 'This is obvious sorcery! George Sale And when our visible signs had come unto them, they said, this is manifest sorcery John Medows Rodwell And when our signs were wrought in their very sight, they said, "This is plain magic." N J Dawood (2014) But when Our visible signs did come to them, they said: ‘This is sorcery manifest.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto When Our evident signs came to them, they said, “This is obviously magic.” Sayyid Qutb But when Our light-giving signs came to them, they said: 'This is plain sorcery.' Ahmed Hulusi When Our miracles came to them in all their clarity, they said, “This is clearly magic.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli So when Our clear signs came to them, they said: �This is a manifest sorcery� Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when Our divine convincing signs were presented to them they blinded their minds' eyes and labeled them as magic with over-mastering influence Mir Aneesuddin So when Our visible signs came to them, they said, "This is clear magic."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...